Интервью с режиссером Владимиром Байчером

Интервью с режиссером Владимиром Байчером  - фото 1Тема культурного сотрудничества России и Китая волнует многих. Корреспондент журнала ЭкоГрад встретилась с режиссером Владимиром Байчером, который успел не только познакомить китайцев с русской драматургией, но и сделать постановку пьесы А.Н.Островского совместно с китайскими актерами.

Вам понравилось сотрудничество с китайцами?

Я был в Китае уже не в первый раз, но впервые пробыл там такой долгий срок. Я успел серьезно познакомиться с китайской культурой, у меня было много интересных встреч, к тому же я посмотрел много спектаклей, что мне было особо интересно, так как я сам театральный режиссер. У меня были две сессии на базе Шанхайской театральной академии в 2023г, обе из них длились дольше месяца. Во время первой сессии я вел международный режиссерский мастер-класс. В моем классе было 35 слушателей. На эти мастер-классы со всего Китая съезжаются режиссеры, которые повышают свою квалификацию под руководительством ведущих театральных мастеров из разных стран. В прошлом году мастер-класс длился 4 недели. Я занимался пьесой «Отелло» Уильяма Шекспира. Осенью я работал с выпускниками Шанхайской театральной академии, Гонконгской академии сценических искусств и актерами из Синьцзяна. С ними я ставил пьесу А.Н.Островского «Свои люди – сочтемся». Для них это было ново и неожиданно.

Какие у вас остались впечатления от Китая?

Впечатлений осталось много. Был достаточно долгий период, когда я общался с китайскими слушателями. У них огромный интерес к русской режиссерской школе. Интерес не только научно-познавательный, но и практический, потому что они понимают, что освоение данной школы для них означает резкое профессиональное продвижение в театре и в кинематографе. Поэтому они очень хватаются за новые знания, меня использовали очень интенсивно, потому что им хотелось что-то знать, понимать, получить какие-то профессиональные инструменты, которых им не хватает. Если говорить о современном театре, исключая традиционные вещи, вырабатывавшиеся тысячелетиями, как, к примеру, традиционный китайский театр и Пекинская опера, то ее основу заложили еще специалисты из СССР, и поэтому китайцы базируют свою работу на системе Станиславского, также огромный интерес к методу Михаила Чехова и к режиссерской школе Всеволода Мейерхольда. Китайцы невероятно пытливы и работоспособны, а также очень дисциплинированы. Я думаю, китайский кинематограф вскоре займет ведущие позиции. Думаю, современный китайский театр скоро тоже будет на высоте.

Как китайские актеры отнеслись к постановке А.Н.Островского?

Сначала они ничего не поняли. Первым их вопросом было: а разве кроме «Как закалялась сталь» Островский писал еще и пьесы? Дело в том, что они знают Николая Островского, которого проходят в школе. В Китае лидирует коммунистическая партия, поэтому произведения советского времени заложены у них в фундамент образования, а вот про Александра Островского они мало что знают. Мне пришлось много им рассказать. Русская драматургия для китайцев вообще очень сложна. Вначале они поняли лишь то, что спектакль будет про купцов, балалайку, водку и медведей. Когда я начал знакомить их с персонажами А.Н.Островского и тем, какое они имеют отношение к современному Китаю и вообще к современной жизни, они начали репетировать с огромным энтузиазмом.

У вас в постановке участвовали китайские актеры?

Да, только китайцы.

Поскольку у китайцев свой менталитет, своя актерская школа и свои традиции, им было сложно сыграть русских персонажей?

Очень! Они очень долго подходили к пониманию пьесы. Первую неделю – полторы они плохо ориентировались в теме, не понимали, чего я от них добиваюсь, как не понимали и языка, на котором я говорю.

Они играли на русском или на китайском языке?

На китайском. Есть перевод этой пьесы на китайский язык. Со мной был хороший переводчик китаец, который закончил театральную академию в Санкт-Петербурге.

А саму пьесу вы перенесли на фон Китая или оставили на традиционном русском фоне?

На русском. Я пересаживал китайцев на нашу почву, заставлял их пить водку, учил их наливать из самовара чай и петь русские песни. Китайцы с огромным интересом отнеслись к русским традициям. Я показал им, как выглядели русские купцы в середине 19-ого века, чтобы они нашли какую-то хотя бы приблизительно похожую одежду, но найти ничего похожего не удалось и пришлось самим переделывать костюмы. Нам удалось найти купеческие бороды и русские сарафаны. Можно сказать, я устроил в Шанхае кусочек московского быта 19-ого столетия.

Вы не думали перенести какое-либо традиционное китайское произведение на русский фон?

Пока я не так хорошо изучил китайскую литературу. Мне нравятся китайские фильмы и пьесы, их можно поставить на любой сцене, но стоит ли менять фон, пока не знаю. Мне кажется, намного более интересно, когда есть взаимодействие двух культур: русской и китайской.

Вероятно, вы думали о каком-то совместном проекте, где часть актеров будут русские, а часть китайские? Можно ли найти или придумать сюжет, где участвуют представители обеих культур?

Да, мы как раз думаем над проектом, где обе культуры будут присутствовать в должном объеме. У меня уже есть история, где потребуется участие и русских, и китайцев. Это тема русской миграции в Китай после Октябрьской революции. Тогда много русских семей уехало в Китай. Даже есть такие понятия, как русский Харбин и русский Шанхай. Это была очень интересная страничка в истории и России, и Китая. Она бы очень подошла для кинопроекта.

Планируете какой-либо театральный проект с китайцами в Москве?

Планируем, но пока рано об этом говорить. Для начала устроим обменные гастроли, привезем не только в Москву, но и в другие города России какой-то знаковый китайский спектакль, а в Китай повезем Чехова, нашу русскую драматургию. Возможно, в будущем из этого выйдет какая-то совместная конструкция, ведь есть взаимный интерес с обеих сторон. Вероятно, не за горами общая постановка.

Вы уже можете назвать каких-то китайских партнеров?

Могу, но китайские имена пока мало что скажут российской публике. Мы планируем сотрудничество с одним из ведущих китайских режиссеров, он является одним из руководителей национального театра Китая. Его имя Ван Сяо Ин. Он выдающийся режиссер и с ним мы сейчас выстраиваем систему театрального диалога.

Не планируете обмен между китайскими и русскими студентами?

Пока это в процессе обсуждения. Мы готовы принять студентов-китайцев, можно даже проводить с ними краткосрочные школы. А вот что касается наших студентов в Китае, то возникает вопрос об изучении традиционного китайского театра, а это особая структура. Могу сказать на примере Пекинской оперы, что традиционные китайские приемы вырабатывались веками, освоить их непросто. А роскошный спектакль, который по традиции идет на древнекитайском языке, даже местным зрителям сложно понять без титров.

Есть ли уже такие смелые люди, которые рискнут учиться актерскому мастерству в Китае?

Думаю, пока не имеет смысла экспериментировать. Если разобраться, то ведущие театральные школы Китая основаны на системе Станиславского. Конечно, можно чуть разнообразить привычное образование за счет системы китайской школы жестикуляции. Для начала, если к нам приедет китайский театр, то мы будем проводить общие мастер-классы. Я сам был на мастер-классе в Центральной академии драмы в Пекине, где молодые актеры показывали работу с оружием. Это было ошеломляюще и эффектно. Можно восхищаться тем, как они владеют этими приемами.

 Интервью с режиссером Владимиром Байчером  - фото 2Беседу вела Натали Якобсон

 

Все выпуски журнала «ЭкоГрад» в электронной версии читайте на pressa.ru,

Бумажные экземпляры спецвыпусков и книги В. Климова можно приобрести на OZON

Категория: Экология культуры
Опубликовано 22.01.2024 10:27
Просмотров: 907